ZE SVĚTA

Tlumočnice znakového jazyka se stala populární přes noc

Tlumočnice znakového jazyka se stala virálem poté, co odznakovala jeden znak, který zaujal svět.  Co je to virál? O jaký znak se jednalo? 

Irma Sluis 

Irma Sluis pochází z Haagu v Nizozemsku. Irma začala pracovat jako tlumočník v roce 2001. Je zapsaná v registru tlumočníků znakového jazyka. Umí anglicky, ovládá nizozemský znakový jazyk a má také zkušenosti s mezinárodním znakovým systémem. Irma organizuje různé workshopy a školení pro tlumočníky znakového jazyka v Nizozemsku. 

Haag
Irma Sluis

Konference

Vzhledem k současné tíživé situaci s koronavirem holandská vláda poprvé pozvala Irmu, aby tlumočila tiskovou konferenci. Předchozí konference byly jen titulkovány, ale pro mnoho lidí se sluchovým postižením je nizozemština jejich druhým jazykem, protože nizozemský znakový jazyk je zcela odlišný jazyk s odlišnou gramatikou a slovy. A právě díky té tiskové konferenci se Irma proslavila. Jak se proslavila? 

Hamsteren

Irma ukázala znak pro nizozemské slovo „hamsteren“ (zhruba přeložené jako hromadění, “křečkování” zásob), a ten zaujal veřejnost. A tak lidé začali sdílet video s jejím znakem křečkování, a tomu se říká virál. Virál je video, které se stane populární prostřednictvím sdílení na internetu. Na obrázku vidíte její znak pro křečkování – ten vypovídá o tom, že lidé si křečkují zásoby kvůli koronaviru. A přitom Irma nevěděla, jak se to slovo znakuje. Musela se zeptat Nizozemského centra znakového jazyka (Nederlands Gebarencentrum) přes FaceTime, zda slovo hamsteren má nějaký znak. 

Křečkování

Tlumočnické služby

V Nizozemí neslyšící mají trochu lepší podmínky, co se týče tlumočení. V Nizozemsku si mohou neslyšící zajistit tlumočníka z celonárodního registru tlumočníků znakového jazyka a přepisovatelů (RTG). RTG má stanoveny požadavky na tlumočníky nizozemského znakového jazyka, čímž je zajištěna určitá kvalita tlumočníků znakového jazyka. Oproti tomu v České republice neexistuje podobná organizace jako RTG, ve které by tlumočníci znakového jazyka v České republice měli povinnost se registrovat, průběžně si nemusí zvyšovat své tlumočnické vzdělání a tím pádem se nemusí účastnit žádného celoživotního vzdělávání. Co se týče tlumočnických služeb, čeští neslyšící si je mohou zajistit přes různé zprostředkovatele sociálních služeb. 

Registr tlumočníků znakového jazyka a přepisovatelů 

Video můžete zhlédnout: ZDE

Zdroj, foto: Iamexpat.nl, Wikipedia.org, Wikislovnik.cz, Ic.cuni.cz
Editor: Magda Jandusová

Back to top button
Close