Profese tlumočník a překladatel
Profese tlumočník a překladatel se řadí mezi náročná povolání. Tlumočení vyžaduje pohotové jednání. Tlumočník musí být schopen vybrat podstatné informace, které musí dále sdělit v daném jazyce přesným způsobem, aby je pochopil klient. Musí mít všeobecný přehled o dané problematice. Tzn. pokud tlumočník nerozumí např. zdravotnictví neměl by tlumočit v této oblasti. Musí také umět improvizovat, být schopen se přizpůsobit situaci, vědět, zda překládat nevhodná slova. Navíc se na tlumočníka – překladatele často přenáší veškerá psychická zátěž klienta. Je velmi těžké mít odstup při náročných životních situacích. Proto mezi další důležité vlastnosti tlumočníka či překladatele patří empatie a současně i nadhled či odstup.

Rozdíl mezi tlumočníkem a překladatelem
Oba dva mají společnou práci – překládají z jednoho jazyka do jiného. Překladatel se zaměřuje na psaný text, tzn. musí mít znalosti v psaném jazyce a ovládat jeho umělecký či odborný styl. Většinou pracuje sám a má na přípravu a práci čas. Tlumočníka někdo sleduje, je v přímém centru dění. Na rozdíl od překladatele tlumočí ihned a na místě.

Náročné období
Poslední dva roky řešíme globální problémy, které velmi silně ovlivňují naší mysl a životy. Pandemie covidu, která začala před 2 lety, je s námi nadále, přestože se uvolňuje velká část omezení. Od konce února navíc řešíme rusko-ukrajinskou válku, protože je blízko České republiky. Toto náročné období je dlouhé a pro člověka psychicky neúnosné. Hrozí riziko vyhoření či syndrom pomocníka.

Syndrom pomocníka
Jedná se o stav, kdy pomáhající člověk pomáhá natolik, že není schopen vnímat vlastní potřeby. Pracovní aktivity jej pronásledují i v osobním životě, který většinou úplně omezuje. Je mnohdy přesvědčen o své všemohoucnosti spasit celý svět. To však z dlouhodobého hlediska není možné. Takový člověk pak škodí nejen sobě, ale i druhým. Stává se bezmocným pomocníkem.

Krizová linka pro tlumočníky a překladatele
V souvislosti s probíhající válkou k nám přichází mnoho Ukrajinců a cizinců. Tlumočníci řeší naléhavé životní situace, jsou vystaveni velkému stresu, jsou přehlceni negativními zprávami a pociťují vztek na to, co se děje. Málokdo své obavy ventiluje ven, sdílí je s někým. Z toho důvodu vznikla krizová linka pro tlumočníky a překladatele v krizových situacích jako psychoterapeutická intervence. Linka byla zřízena díky Jednotě tlumočníků a překladatelů ve spolupráci se Zdravotnickou záchrannou službou Moravskoslezského kraje a Ministerstvem zdravotnictví České republiky.
Telefonní číslo: 227 272 225
Linka je v provozu každý den v čase 8:00 – 22:00 hod.

Odkaz na celý leták: https://www.jtpunion.org/wp-content/uploads/2022/03/Linka-pomoci-tlumocnikum-Letak-1-page-001-752×1024.jpg
Slovníky ukrajinština – ruština – čeština
Jednota tlumočníků a překladatelů s ohledem na současnou situaci zpracovala podpůrný materiál pro nejen tlumočníky a překladatele. Připravila různé zejména frazeologické slovníky, které využijí např. lékaři, pracovníci adaptačně-integračních kurzů nebo kdokoliv jiný při komunikaci s Ukrajinci či Rusy.
- Rusko – český glosář:
https://www.jtpunion.org/wp-content/uploads/2022/03/RU_glosar_vitejte_2019.pdf
- Ukrajinsko-český frázový slovník pro lékaře a zdravotníky: https://mladilekari.cz/2022/03/03/ukrajinsko-cesky-frazovy-slovnik-pro-lekare-a-zdravotniky/
- Slovníček základních frází v češtině a ukrajinštině: https://drive.google.com/drive/folders/129vObZ0vUHpDd07slIfaiAfKsEbx1mNw?fbclid=IwAR1mD3vyAvKQUUUF90ngcLQ1wAJQHaDHLrhCb8BqZ2Azpffv2MOnLdQPHOo
- Česko-ukrajinský glosář: https://www.jtpunion.org/wp-content/uploads/2022/03/UA_glosar_vitejte.pdf

Zdroj, foto: Jtpunion.org, Presto.cz, Psychologie.cz, Facebook.com, Regionshospitalet-horsens.dk, Pixabay.com
Editor: Kristýna Mariáková
