Z DOMOVA

Překlad hudby do znakového jazyka

Na Facebooku se nedávno objevila ukázka uměleckého znakového jazyka, v níž tlumočnice Naďa Dingová překládá vážnou hudbu do uměleckého projevu srozumitelného neslyšícím. Víte, kdy byl u nás 1. umělecky tlumočený koncert a proč se vlastně zpěv nebo divadlo umělecky překládá do znakového jazyka?

Umělecký překlad do znakového jazyka

Překlad hudby do znakového jazyka

15/17Věděli jste, že i lidé bez sluchu mají rádi muziku? Vnímají vibrace, pohyby a gesta v nich vyvolávají pocity a dobrý tlumočník do znakového jazyka dokáže hudbu vystihnout krásným příběhem. Nevěříte? Podívejte se! 🖤••••••Did you know that with a little help from translators deaf people can enjoy music? Take a look! 🖤

Zveřejnil(a) Česká filharmonie dne Čtvrtek 18. června 2020

Česká filharmonie na svém Facebookovém profilu seznámila veřejnost s uměleckým tlumočením jednoho ze svých koncertů. Naďa Dingová podává krásný a dechberoucí výkon, který oceňuje také herečka Martha Issová, která je v samotné ukázce viděna. 

Historie tlumočení hudby v ČR

Umělecké tlumočení v naší zemi nemá dlouhou historii, tlumočit se začalo teprve před ani ne 10 lety. Vliv vzešel z USA, v této zemi byl populární zejména tlumočený zpěv. Teprve v roce 2002 dochází k jakési umělecké revoluci, v tomto roce totiž vzniká historicky první umělecký koncert ve ZJ, a to Tříkrálový benefiční koncert Báry Basikové. V roce 2003 se konal tlumočený koncert vážné hudby. 

Bára Basiková

Proč vznikají tlumočené koncerty?

Jednoduše jako nárok na dostupnou kulturu, na kterou mají Neslyšící stejné právo jako kdokoliv jiný na světě. Umělecky tlumočené koncerty mají za úkol poskytnout Neslyšícímu kulturní zážitek bez jazykových bariér. Překládá se nejen text, ale i emoce, výraz, melodie, rytmus, kontext díla apod.

Důležitá je emoční složka uměleckého překladu

Tlumočníci uměleckého tlumočení

Tlumočení uměleckých děl je náročné a vyžaduje maximální emoční otevřenost. Aby byl kulturní zážitek předán v komplexní podobě, má tlumočník za úkol předat nejen text a pointu, ale také veškeré emoční projevy. Můžeme se setkat se dvěma typy tlumočníků, kteří odvádí práci naprosto odlišným způsobem. Jedni jsou slyšící tlumočníci, kteří věrně kopírují interpreta a jeho skladbu. Oproti tomu neslyšící tlumočník předvádí výkon tak, jak to cítí on – pracuje s uměleckým podkladem a jakoby parafrázuje interpretaci umělce. 

Umělecké ztvárnění ZJ
Alenka v říši divů

Zdroj, foto: Facebookový profil @ceskafilharmonie, Ruce.cz, Tiché zprávy, Snncr.cz, Blesk.cz
Editor: Kristýna Mariáková

Back to top button
Close