Tři tlumočnice znakového jazyka pro celé Korutany
Ve spolkové zemi Korutany, která má 560 000 obyvatel, působí pouze tři tlumočnice znakového jazyka. Bylo by jich zapotřebí mnohem více, ale je těžké je sehnat. V Korutanech nejsou možnosti jejich vzdělávání, jiné spolkové země jsou na tom mnohem lépe. Tlumočníci umožňují přímou konverzaci mezi neslyšícími a slyšícími lidmi ve všech oblastech života. Eva Sacherer je jednou z nich. Ona a její kolegyně musejí bohužel neustále odmítat mnoho žádostí o tlumočení. Snaží se pokrýt alespoň to nejnutnější – např. rodičovské schůzky, školení řidičů, pohřby, schůzky na úřadech, u lékařů či informační akce. Pro každodenně pořádané akce, jako jsou tiskové konference, musejí být neustále žádáni tlumočníci z jiných spolkových zemí.

Ambulance pro neslyšící
Naštěstí funguje v Korutanech, v nemocnici Elisabethinen, alespoň jedna ambulance pro neslyšící. Ta je ale otevřena pouze jeden den v týdnu. Neslyšící zde mohou komunikovat znakovým jazykem a je zde také přítomna sociální pracovnice, která jim pomáhá při prvním kontaktu. Pro lepší dostupnost lékařské péče pro neslyšící je však třeba udělat ještě mnoho. V nouzových situacích není totiž zajištěna nepřetržitá péče o neslyšící.

Žádné možnosti studia tlumočení znakového jazyka
Dagmar Schnepf, vedoucí korutanského spolku pro neslyšící, říká: „V poměru k počtu obyvatel mají Korutany obzvláště málo tlumočníků znakového jazyka. Na rozdíl od Tyrolska, Salcburska, Horního Rakouska nebo Štýrska zde totiž nejsou žádné vzdělávací možnosti tohoto typu. Studium znakového jazyka trvá až čtyři roky, a tak je nutno ve spolkové zemi, která ho nabízí, zůstat dlouho. Absolventi tohoto studia a školení už pak bohužel v těchto spolkových zemích zůstávají a do Korutan se nevrací.“

Místo tlumočníků pomáhají neslyšícím rodinní příslušníci
V Korutanech žije asi 500 – 600 neslyšících, kteří potřebují tlumočníky do znakového jazyka stále naléhavěji. V současné době se tohoto úkolu ujímají především příbuzní a přátelé. Eva Sacherer však upozorňuje: „To s sebou nese riziko, že neslyšící nekomunikují sami, že o nich mluví ostatní a neslyšící se konverzace neúčastní. My se snažíme vytvářet komunikační most, aby obě strany mohly komunikovat přímo.“ Dle organizace zastřešující tlumočníky a překladatele do znakového jazyka působí v celém Rakousku kolem 120 certifikovaných tlumočníků. Ve skandinávských zemích je to při stejném počtu obyvatel pětkrát až osmkrát tolik.

Zdroj, foto: Kaernten.orf.at-1, Kaernten.orf.at-2, Korutany.com, Oegsdv.at
Editor: Klára Šámalová
