ZE SVĚTA

Schválení zákona o překladu do znakového jazyka

Na Filipínách schválili návrh zákona o překladu do znakového jazyka požadující po televizních stanicích, aby opatřili jejich nové pořady překlady do znakového jazyka pro sluchově postižené lidi.

Hlavní autor návrhu zákona poslanec Teddy Casiño řekl, že zákon ukládá televizním stanicím zajistit vložené okénko s tlumočníkem, který bude překládat do filipínského znakového jazyka přinejmenším do dvou zpravodajských pořadů denně. Televizní stanice podle Casiña budou mít možnost volby, jaké další pořady opatří okénkem se znakovým jazykem, zda to budou kulturní události, pořady o způsobu života obyvatel nebo programy pro děti. Sněmovní Výbor pro veřejné informace reprezentovaný předsedou Benem Evardonem tento návrh zákona podporuje.

Dříve než byl návrh zákona schválen, poslanec Maximo Rodriguez, který je spoluautorem návrhu zákona, se domáhal vyškrtnutí slova „Filipino“ a poukazoval přitom na znakový jazyk. Jak řekl, základnímu komunikačnímu prostředku tagalštině (tagalog) nerozumí většina obyvatel filipínských ostrovů Mindanao a Visayas. Citoval slovo v tagalštině, které znamená „sexuální potřeba“, zatímco v jazyce obyvatel ostrova Mindanao znamená „zmatek“. Rodriguez navrhoval vyškrtnutí slova „Filipino“, aby lidé z ostrovů Mindanao a Visayas, kteří nerozumějí a nehovoří tagalštinou, mohli rozumět znakovému jazyku.

Avšak hlavní autoři návrhu zákona vysvětlovali, že filipínský znakový jazyk se nesestává ze slov, ale ze symbolů, které již neslyšící Filipíňané přijali a rozumějí jim. Uvedli, že slovo „Filipino“ v návrhu zákona rozlišuje místní znakový jazyk od všeobecně akceptovaného amerického znakového jazyka. Rodriguez řekl, že by neměl být žádný rozdíl mezi filipínským a americkým znakovým jazykem. „A co se stane, když bude filipínský neslyšící cestovat do Spojených států? Nebude rozumět americkému znakovému jazyku a bude bezradný,“ dodal Rodriguez.

Zdroj: Philstar.com

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna.

*

Back to top button
Close