Neslyšící obyvatelé floridského okresu Manatee, kteří sledovali místní televizní varování před hurikánem Irma, museli jen nechápavě kroutit hlavou. Překladatel do znakového jazyka totiž svou roli nezvládl a životně důležité informace překládal zcela nesmyslně. Obyvatelé tak dostali informaci o „medvědích monstrech“ či „hračkách pro Mexičany“. Na hlášení odvysílané minulý pátek upozornila překladatelka Jane Smithová o den později. Záznam doplnila o titulky, které dokládají, co přesně překladatel znakuje. Jde většinou o útržky vět, které nedávají žádný smysl. Na záznamu zastupitelka Robin DiSabatinová říká: „Potřebujeme, abyste byli v bezpečí.“ Překladatel větu přeloží slovy „Potřeba být medvědím monstrem“. O chvíli později DiSabatinová hovoří o tom, že děti můžou být traumatizovány a je dobré pro ně mít hračky. Ve znakovém jazyce se neslyšící dozvěděli pouze větu „hračky pro ty, kteří jsou Mexičany“. Ve vysílání zazněla řada důležitých informací o otevírání nouzových center a způsobu evakuace. Překladatel znakoval řadu nesmyslných slov, jako například „Pizzu chtít ty jsi“ a podobně.
Největší kritika se snesla na samotného překladatele, ten ale podle všeho za celou situaci nemůže. Není to profesionál a slouží u místní pobřežní hlídky. „Má neslyšícího bratra a o překlad byl požádán,“ uvedl tiskový mluvčí okresu Manatee Nick Azzara s tím, že příště okres zažádá o certifikovaného překladatele do znakového jazyka.
Zdroj: web novinky, foto a překlad TZ.
I u nás se najdou super překladatelé ZJ např. „vůle“ přeloží jako „vůl“.
V tomto případě o nic moc nešlo.
Tam šlo o život… :-/